Un truc qu'ils n'arrivent pas à traduire non plus c'est le "Yes, Sir" que les frères adressent à leur père, qui a une conotation quasi militaire. Et pour le coup, c'est vrai que trouver un équivalent n'est pas si facile. "Oui monsieur", ca rime pas à grand chose dans un contexte familiale en français. "Oui Père" n'est pas assez fort car "Sir" marque un respect différent de celui de "Father". Le plus proche est peut-être "Oui, chef" mais alors là je suis plutôt contente qu'ils n'aient pas choisit cette option parce que j'ai beaucoup de mal a prendre cette formule au sérieux (ca me fait plus rire qu'autre chose parce que cette phrase a trop souvent été tourné en dérision). Et allez jusqu'a quelque chose comme "A vos ordres" ca me parait tout de même un peu trop fort.