Here some expretions the irish people use. I tried to translate them and i succedded for some but others i can't find the right translations. In french already it is difficult to understand them but in english that's not a piece of cake!!
The man (person) is the clothes.
The familiar english says:The clothes
make the man
There is often the look of an angel on the Devil himself.
A beetle recognizes another beetle.
Distant hills look green.
The familiar english says: The grass is always greener in the other fellow's yard"
Put silk on a goat and it is still a goat.
Everybody is good natured until a cow goes into his garden.
Food is not better than sense.
When the wine is in(side), the sense is out(side).
Sense does not come before age.
His own share is charity to the fool.
It is hard to whistle and eat at the same time.
Whether the road is crooked or straight,the short cut is the best way.
The familiar english says:Better go about than fall into a ditch."
A hen [carried] far is a heavy thing.
It is not the great men that always reap the harvest.
Praise the day in the evening.
The familiar english says:At the end of the day, .
The man (person) is the clothes.
The familiar english says:The clothes
make the man
There is often the look of an angel on the Devil himself.
A beetle recognizes another beetle.
Distant hills look green.
The familiar english says: The grass is always greener in the other fellow's yard"
Put silk on a goat and it is still a goat.
Everybody is good natured until a cow goes into his garden.
Food is not better than sense.
When the wine is in(side), the sense is out(side).
Sense does not come before age.
His own share is charity to the fool.
It is hard to whistle and eat at the same time.
Whether the road is crooked or straight,the short cut is the best way.
The familiar english says:Better go about than fall into a ditch."
A hen [carried] far is a heavy thing.
It is not the great men that always reap the harvest.
Praise the day in the evening.
The familiar english says:At the end of the day, .